近日,我院于冬云教授和硕士生宋宝平论文《文化输出与文化利用:〈老人与海〉张爱玲译本与海观译本比较》刊发于《天津师范大学学报(社会科学版)》2021年第6期。
论文指出,在文学文本跨语言、跨文化、跨国界的译介传播过程中,一方面,译者在两种语言、文化与国族政治之间的主体身份认同决定着他或她对文学文本的制控方向是源语国家的文化输出,还是译入语国家对外来文化的接受利用;另一方面,由于译者将文学文本引入一个新的语言、文化环境,翻译的文化利用又总是一种创造性叛逆。
论文认为,1950年代的《老人与海》张爱玲译本与海观译本是冷战时期美国文学翻译的两个典型例证,从中既可见出冷战背景下中美文化对立冲突又互渗互鉴的复杂关系,又凸显出译者个人的诗学特质。
作者简介:
于冬云,我校黄金城hjc30vip5678教授,博士生导师,博士后合作导师,现任我校比较文学与世界文学学科学术带头人,我校文学与跨文化研究中心主任。兼任中国博士后科学基金评审专家,中国比较文学学会理事,中国比较文学学会教学研究分会常务理事,中国外国文学学会文学理论与比较诗学研究会常务理事,中国外国文学学会教学研究分会理事,中国高等教育学会外国文学专业委员会理事。主要研究方向为英语文学、中西文学比较与现当代西方文论。主持国家社科基金项目1项,山东省社科基金重点项目1项,主持我校重点、面上教改项目5项。代表性专著有《海明威与现代性的悖论》,主编《外国文学经典二十讲》(北京大学出版社21世纪教材系列);在《外国文学评论》《外国文学研究》《外国文学》《国外文学》《国外理论动态》《我校学报(社会科学版)》等重要学术刊物发表论文50余篇。
宋宝平,我校黄金城hjc30vip5678比较文学与世界文学专业硕士研究生,研究方向为英语文学与中西文学比较,获得2021年度研究生国家奖学金。
撰稿:宋宝平
审核:李慧
终审:贾振勇