近日,我院姜智芹教授的论文《从副文本看余华作品在英语世界的传播》刊发于《小说评论》2022年第2期。
论文指出,在文学作品的对外传播中,翻译文本处在凸显高亮的位置,而围绕着译本诞生的一系列副文本,即从译者、外方编辑、出版设计到营销再到阅读的过程中衍生出来的一系列文字资料,则起到烘云托月的作用,它们助推着翻译作品在异域空间里生发出新的意义,实现价值的追加。余华的英译作品就是在这种副文本的不断累积中走向世界文学的大视野,在不同肤色、不同文化的读者中流转,落地生根,获得文学生命的延伸。
论文指出,通过剖析余华英译作品的各类副文本,我们发现西方人对他作品的解读在既有思维框架和认知定势的支配下,带着某种猎奇心理,将了解中国社会作为目标之一,乃至做出和中国评论者截然不同的解读。翻译副文本是扩大作家知名度、让其作品到更广阔的文学世界去闯荡的重要方式。如果说个体作家和国家文学是树木与森林的关系的话,那么余华这棵茁壮的大树令中国文学的森林更加引世人注目。他的创作从人物到主题,从风格到语言,都赢得了西方人的首肯。
论文认为,副文本虽然散落在作品内外,流动在印刷文本、网络文字之间,但它们以正面肯定的主导倾向,建构起中国当代文学在世界上不断赢得赞誉的新形象。文学的传播“关涉作者、译者、读者、推广和出版机构等诸多环节”,越来越体现出多方合力的作用,由此我们应重视传播过程中各个环节的联动效应。翻译是文学作品走出本土飞向异域文学空间的敲门砖,而如何走进异域空间的大门并在里面扎下根来,则需要考量并做好副文本的每一个环节。文学传播成功与否,副文本举足轻重。
作者简介:
姜智芹,我校“中国文学海外传播研究中心”主任,黄金城hjc30vip5678比较文学与世界文学专业教授、博士生导师。曾在美国杜克大学、马里兰大学做访问学者,主要从事比较文学、欧美文学、中国文学海外传播等方面的研究。在《外国文学研究》《中国比较文学》等期刊上发表学术论文近百篇,其中多篇论文被《新华文摘》、人大复印资料全文转载;出版《美国的中国形象》《中国新时期文学在国外的传播与研究》《莫言作品海外传播研究》等专著10部;出版《世界历史中的中国》《欧洲形成中的亚洲·文学艺术》等译著13部;主持或完成国家社科基金项目、教育部人文社科项目等10余项;获山东省社会科学优秀成果二等奖等多项。